Trader of ghosts' screenshots
-
**_A little conversation about evil and witches.
Camazotz was about to reset the server.
Any map-maker of CoA ever worked for Nintendo before? Perhaps LoZ?
I felt a little stupid finding the right door during the Fey-garden quest.
(Can't read german? Yellow text says "Object is locked" 6 times.)I don't need words for this one, eh?
It's official! Paladins have special powers! Look for yourself!
Sometimes you just feel special without any title.
The Seeker and Carriin went into Hullack for a little scouting around. Nothing too great besides this.
_**
-
Das ist gut!
-
Das NwN sieht wunderbar in Deusth!
Wo ist mein café!? Nein! Scwartch!
Gotta love the language. Nice screenies also :D -
Funny to see the localization. I wonder why 'they' translated 'tell' as a verb and 'shout' as a noun; English conveniently has the same word for both of these, which must make it hard on translators having to decide on when to use which.
Also I can understand some people might want a translated game, but I always wonder why people who can read English just fine would want to use a translated version, which is likely to suffer from untranslatable things, and the mix of English and . Is there any advantage to using a German version, as I suppose the work done to translate the game must mean it's more expensive? Or is it just a question of (non-)availability of the English version?